Они
познакомились в Польше в середине 60-х годов и пронесли свою дружбу
через всю жизнь. Остаётся только гадать, что значила для Окуджавы
Агнешка Осецка, но незадолго до смерти он обращается к ней в своих
стихотворениях чаще, чем к кому-либо другому. Одинокий и бесконечно
уставший человек — таким предстаёт он перед нами в своих последних
стихотворениях.
Поверь мне, Агнешка, грядут перемены... Так я написал тебе в прежние дни. Я знал и тогда, что они непременны, лишь ручку свою ты до них дотяни.
А
если не так, для чего ж мы сгораем? Так, значит, свершится все то, что хотим? Да, все совершится, чего мы желаем, оно совершится, да мы улетим.
Была ли Осецка действительно только другом
Окуджавы, или между ними возникло нечто большее, можно только лишь
гадать. Основания для предположений дает хотя бы вольный перевод
стихотворения Агнешки «Czy my musimy byc na ty…» — «К чему нам быть
на "ты", к чему?..».
Czy my musimy być na ty
Agnieszka Osiecka
Czy musimy być na ty, nie najlepszy jest to plan. Zobacz, jak to ładnie brzmi: stare słowa — pani, pan.
Nie mówiłeś do mnie «ty» gdy przybiegłeś kiedyś sam i gdy ja szepnęłam ci — «Proszę zostać, zmoknie pan.»
Mówię — zostaw, mówie — przynieś, mówię — wpadnij dziś po kinie — Czy nie ładniej było dawniej mówić — «Kiedy znów pan wpadnie?»
Nie musimy być na ty tak jak drzewem nie jest ptak, drzewo pyta — «Czy pan śpi?» — a ptak na to — nie — lub — tak...
Mój telefon milczy, milczy, nie masz czasu ani, ani, czyby było tak najmilszy, gdybyś mówił do mnie — pani?
Czy musimy być na ty? Nie najlepszy był to plan. Proponuję, by przez łzy znów powtórzyć: «pani», «pan»...
К чему нам быть на «ты», к чему?
Булат
Окуджава
К чему нам быть на «ты», к чему? Мы искушаем расстоянье. Милее сердцу и уму Старинное: я — пан, Вы — пани.
Какими прежде были мы... Приятно, что ни говорите, Услышать из вечерней тьмы: «Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю, А нужно, в сущности, немного — Вдруг прошептать: «я Вас люблю, Мой друг, без Вас мне одиноко».
Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало — На грош любви и простоты, А что-то главное пропало.
Необходимо, видимо, рассеять распространенное
заблуждение, будто стихи Окуджавы, приведенные выше, являются
переводом — пусть даже и вольным — стихотворения Агнешки Осецкой…
Это не перевод. Осецка упоминает эпизоды глубоко личные, женские, и
Окуджава не переводит ее строки, а отвечает на них, точнее, пишет
стихи "по мотивам". … Стихи Осецкой, возможно, даже сильнее,
пронзительнее стихов Окуджавы. Можно сказать, те просто скомканы.
Так бывает, когда мужчина смущен. В своем стихотворении Осецка
упоминает совершенно конкретные эпизоды, например: «Ты не обращался
ко мне на "ты", когда однажды прибежал один и когда я шепнула тебе
— пожалуйста, останьтесь…». Ничего подобного в стихотворении
Окуджавы просто нет, оно написано от лица мужчины, написано изящно,
но в совершенно общих выражениях («Приятно, что ни говорите,
услышать из вечерней тьмы…»), сводящих к нулю всю интимность
стихотворения Агнешки Осецкой.